somepoetry: (Default)
somepoetry ([personal profile] somepoetry) wrote2006-07-22 02:28 pm

Выпуск 228. Из персидской поэзии


Демонстрирую добрую волю.
Типа это не мою страну закидывают ракетами,
убивая людей, круша дома и парализуя нормальную
жизнь. И не мой отпуск под угрозой срыва.
А персы великий народ с великой поэзией.

Афзаладдин Хакани (1121-1199)

На смерть дочери.

Моя дальновидная новорожденная дочь,
Увидев, что мир этот место плохое, - ушла.
Она поняла, что несчастья еще впереди,
От низких душою, от злобного роя ушла.
Она увидала, что в мире пороков и тьмы
Изноет, измучится сердце живое, - ушла.
Увидев, что беден мой дом и что я ей не рад,
Она в неизвестность, дитя дорогое, - ушла.
Увидев сестру свою старшую в черной чадре,
Подумав? "О, боже, мученье какое!..." - ушла.


* * *

Очень кислы плоды на ветвях государства
И не стоят того, чтобы их собирать.
Угощенья на скатерти мира невкусны
И не стоят того, чтобы мух отгонять.
Все дары и деяния шахов ничтожны
И не стоят того, чтобы их восхвалять.


Шамсиддин Мухаммад Хафиз (1325 - 1390)

* * *

Мне мудрец говорит, в пиалу наливая вино:
"Пей, другого лекарства от боли твоей не дано.

Пей, не бойся молвы - оклевещут и юную розу,
А она раскрывается, дышит, цветет все равно.

Пей! Повсюду на свете, на этом бессовестном рынке
Добротой, и доверьем, и правдой торгуют давно.

Пей! Не жалуйся - все на земле ненадежно, невечно.
Даже шахскому трону рассыпаться в прах суждено.

Пей, Хафиз, наливай, наслаждайся, живи беспечально.
Пей, осталось немного - и в чаше покажется дно..."


Абдуррахман Джами (1414-1492)

* * *

Ты дружбы не води с людьми глупей тебя,
Достойнейшим всегда внимай, благоговея.
И сам не докучай тем, кто мудрей тебя:
И мудрый хочет быть с тем, кто его мудрее.


* * *

Глупцов и подлецов, о ты, мой юный друг,
Во имя благ мирских не восхваляй беспечно.
Блага придут на срок и выскользнут из рук,
А между тем позор останется навечно.


* * *

Нет, не диван стихов здесь расстелил Джами.
Я скатерть развернул, я подражал отцам.
Здесь все найдешь, - все, что найдешь - возьми,
Здесь только нет хвалы глупцам и подлецам.

       Переводы Н. Гребнева



Бедиль Мирза Абдулкадир (1644-1721)

* * *

Красавицам Китая - кто не рад?
Монголки очаровывают взгляд.
Европеянки, хоть неправоверны,
Но я, как в рай, пойду за ними в ад.


* * *

Разочарован я: порядочных людей
Не вижу наяву, не вижу в сновиденьях.
От солнца жарким днем я в тень спешу скорей:
Мне не жара страшна, своей боюсь я тени.


* * *

О шах, пускай на шахматных полях
Победы дух царит в твоих войсках,
Но помни, словно пешечный король ты,
Что смысл двойной имеет слово "шах!"


* * *

Слепец - кто видел, но не взял в расчет.
Мед, что не дал услады, - горький мед.
Из всех жилищ - верна себе могила,
И савану чужды капризы мод.


* * *

Оплаканные памятью живых,
Ушли поэты, чей бессмертен стих.
И в капельках чернил рыдают перья,
И льнут к бумаге, вспоминая их.

     Переводы Я. Козловского

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting