somepoetry: (Default)
somepoetry ([personal profile] somepoetry) wrote2007-07-07 01:08 pm

Выпуск 269. Поэты Америки.

По следам прошедшего американского Дня Независимости
(что-то он был вялый в этом году, почти без главного
атрибута любого американского праздника - заваленных
подходящим по расцветке барахлом магазинов).
Несколько стихов разных американских поэтов взяты из
лекции Александра Лейзеровича "Поэты США по-русски".


Эпитафия, написанная Бенджаменом Франклином
самому себе в возрасте 22 лет.


Бренная оболочка
Бенджамена Франклина,
типографа,
подобно обветшалой книге
с утерянными страницами,
стёршимися тиснением и позолотой переплёта,
покоится здесь пищей для червей
в ожидании нового издания
в более совершенной редакции,
исправленной и дополненной
Автором

Перевод Александра Лейзеровича



Генри Торо (Henry David Thoreau)

Вся жизнь моя – по берегу прогулка,
Настолько близко к морю, как могу.
Порой волна меня окатит гулко,
Когда замешкаюсь на берегу.
Я часто занят пристальной разведкой,
Чтоб выхватить из волн морской улов –
Ракушку хрупкую иль камень редкий,
Что Океан мне подарить готов.
С немногими встречаюсь я нежданно,
Морская даль милей всем, чем земля.
Мне кажется, что тайны Океана
На берегу постигну глубже я.
В глубь прячет жемчуг море голубое
И водорослей красных волоса,
А здесь я ощущаю пульс прибоя
И слышу всех погибших голоса.


Перевод Михаила Зенкевича


Уолт Уитмен.

Тебе


Первый встречный, если ты, проходя,
захочешь заговорить со мною,
почему бы тебе не заговорить со мною?
Почему бы и мне не начать разговора с тобой?

Перевод Корнея Чуковского


* * *

Я слышал вас, сладко-торжественные трубы органа,
         воскресным утром проходя мимо церкви;
Ветры осени, в сумрачных чащах я слышал
         ваши медленно-протяжные звуки над моей головой,
                                    траурной полные печали;
Я слышал превосходного итальянского тенора в опере,
         я слышал сопрано в певучем звучаньи квартета;
Сердце любви моей, и тебя я слышал – низкое пенье
         в запястьях горячих вкруг моей головы,
Слышал биенье твоё в тишине, звонкие молоточки,
         когда всё в мире стихло, над ухом моим … этой ночью.

Перевод Александра Лейзеровича