May. 21st, 2005

somepoetry: (Default)

В сегодняшнем выпуске - кусочек Шекспира.
Кусочек в самом прямом смысле - из пьесы "Буря".


Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits and
Are melted into air, into thin air:
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.


Перевод М.Кузьмина:


Спектакль окончился, актеры наши,
Как я уже сказал вам, были духи,
И в воздух, в воздух испарились все.
И как видений зыбкая основа, -
Все башни гордые, дворцы, палаты,
Торжественные храмы, шар земной
Со всем, что есть на нем, все испарится,
Как бестелесные комедианты, даже
Следа не оставляя. Из такого же
Мы матерьяла созданы, как сны.
Жизнь сном окружена…


Перевод И.Дьяконова:

Наш праздник кончился. Актеры наши,
Как я предсказывал вам, были духи
И в воздух, чистый воздух обратились.
Как эта движимая ткань, виденья,
Подоблачные башни и дворцы,
И сам сей шар, и все чем он обилен
Растает невещественною тенью,
Изсчезнет без следа. Мы - лишь канва,
Чтоб вышить сны, и наш короткий век
Дремотой закруглен.


Перевод М.Донского:


Окончен праздник. В этом представленье
Актерами, сказал я, были духи.
И в воздухе, и в воздухе прозрачном,
Свершив свой труд, растаяли они. -
Вот так, подобно призракам без плоти,
Когда-нибудь растают, словно дым,
И тучами увенчанные горы,
И горделивые дворцы и храмы,
И даже весь - о да, весь шар земной.
И как от этих бестелесных масок,
От них не сохранится и следа.
Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь.

Profile

somepoetry: (Default)
somepoetry

June 2015

S M T W T F S
 123456
78 91011 1213
14151617181920
21222324252627
282930    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 9th, 2025 04:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios