somepoetry: (Default)

Опять нобелевский лауреат. Совсем, совсем другой, честно!
Увы, соврменной испанской поэзии не повезло - ее самые
яркие представители не пережили Гражданскую войну.
Хименесу удалось бежать, и прожить долгую жизнь в изгнании.
"Он, - пишет Александр Лейзерович, - получил Нобелевскую премию
за всех и умер через два года". Это было в 1956 году.
Хименес, конечно, писал и рифмованные стихи. Но это все могут.


Поздно ночью

Нью-Йорк словно вымер, - ни
души!.. И я медленно бреду вниз по
Пятой Авеню и громко пою. Порой
останавливаюсь оглядеть большие и
хитроумные замки банков, витрины на
переделке, транспаранты, которые
колышутся в ночи... И возникает,
наливается силой и ширится эхо,
словно из огромного пустого
резервуара, - эхо, которое доносится
до моего рассеянного слуха,
прилетев неведомо с какой улицы.
Словно это усталые медленные шаги в
небе, которые приближаются и никак
не могут меня настичь. И я опять
останавливаюсь, смотрю вверх и
вниз. Никого, ничего. Выщербленная
луна сырой весны, эхо и я.


Неожиданно, неведомо где,
близко или вдали, словно одинокий
карабинер, бредущий ветреным
вечером по побережью Кастилии, - то
ли точка, то ли дитя, то ли зверюшка,
то ли карлик, то ли невесть что...
Бредет... Вот-вот пройдет мимо. И
когда я поворачиваю голову, я
встречаюсь с его взглядом, влажным,
черным, красным и желтым, который
немного больше его лица: вот он -
одинокий и какой есть. Старый
хромой негр в невзрачном пальто и
потертой шляпе церемонно
приветствует меня улыбкой и
удаляется вверх по Пятой... Меня
охватывает беглая дрожь, и, засунув
руки в карманы, я бреду дальше,
подставив лицо желтой луне, -
напеваю.

А отзвук шагов хромого
негра, короля города, возвращается
по небу в ночь, улетает на запад.


Порт

В шесть часов дождя
безмолвие, огромного уникального
цвета, кажется бескрайним и
ощущается глазами, а слух
продолжает питаться настойчивой
сумятицей сирен, всхлипами сжатого
воздуха, сипеньем гудков, словно
это звуковая живопись.


А Весна, которой здесь
приходится зарабатывать на жизнь,
как всем, - как единственной дочери,
пробавляющейся оформлением
фасадов, - улетает на своей
ласточке, вся в белом и в белой
панамке, в дом на Лонг-Айленд, чтобы
набраться сил перед завтрашним
днем.
somepoetry: (Default)

Габриэла Мистраль (псевдоним) - лауреат Нобелевской премии.
Первый ее жених покончил с собой, второй предпочел ей невесту
побогаче. Она работала дипломатом, дружила с известными людьми -
например, Стефаном Цвейгом. Детей не было, но растила племянника.
Ну потом Цвейг покончил с собой, и ее 18-летний племянник тоже.
В общем, если поэзию надо так выстрадать, я согласна без поэзии.

Три разных переводчика, очень по-разному перевели.


Пытка

Уж двадцать лет, как в грудь мою вложили --
ее рассек кинжал - огромный стих, встающий, словно в море
девятый вал.

Я покорилась, но его величье
меня лишает сна. Устами жалкими, что лгали прежде,
я петь должна?

Слова людей и немощны и смертны,
нет жара в них, как в языках его огня и в искрах
его живых.

Кормясь моею кровью, как ребенок,
он всю меня связал, но ни один ребенок столько крови
у женщины не взял.

Ужасный дар! От этой пытки впору
всю ночь кричать! О, пощади, вонзивший стих мне в сердце, --
позволь молчать!

       Перевод О. Савича


Люблю любовь

Бьет по ветру крылом, вольно топчет дорогу земную,
И трепещет на солнце, и любит лесное житье.
Не пытайся ее отогнать, будто думу дурную, --
Нет, придется признать ее!

Знает бронзы язык и язык умоляющей птицы,
Повелительный говор морей и ненастья нытье.
На нее замахнуться не вздумай, не смей рассердиться,
Нет, придется принять ее!

У нее все повадки хозяйки: поддавшись минуте,
Разбивает цветочные вазы и льды, как старье,
Не пытайся разжалобить иль отказать ей в приюте, --
Нет, придется впустить ее!

Отвечает на все, как всевидица, слух твой лаская, -
Изощренно коварство ее и искусно лганье.
Не божественная тебя мудрость спасет, а людская, --
И поверишь словам ее!

И завяжет глаза, но повязки льняной не сорвешь ты,
И протянет горячую руку, и примешь ее,
И пойдет, и пойдешь ты .за ней, хоть поймешь ты,
Что уходишь в небытие!

       Перевод И.Лиснянской


Безмолвная любовь

Ненавидеть бы тебя, подобно зверю,
чтобы ненависть в лицо швырнуть при встрече!
Но люблю я и любовь свою не вверю
ненадежной человечьей темной речи.

Ты хотел бы, чтоб признанье стало стоном,
чтобы пламени и бездны клокотанье,
а оно своим теченьем потаенным
выжгло русло - и ни сердца, ни гортани.

Я - молчание соленого лимана,
а кажусь фонтанной струйкой безголосой.
Немота моя страшна и окаянна,
но всесильней безъязыкой и курносой!

       Перевод Н.Ванханен
somepoetry: (Default)

Еще из испаноязычной классики.
Имя Неруды связано в нашем сознании с чем-то
очень коммунистическим. С его творчеством мне
пришлось знакомиться по сборнику "Венок Неруде",
где, кроме самого Неруды, читать ничего не стоило.
Но самого Неруду - стоило.


Ода яблоку

Яблоко,
позволь тебя
приветствовать,
рот переполнить
именем
твоим,
разгрызть тебя.

Ты вечно новое —
новей всего
и всех,
как будто
только что упало
с веток рая,
ты светлая
и сочная щека,
окрашенная
пурпуром рассвета!

Как пресны
купленные
заодно
с тобою
плоды земные:
костлявая
старуха слива,
ячейки винограда,
и манго хмурое,
и смоква,
похожая на батискаф.

Ты словно алая
помада,
ты пышка
ароматная,
ты круглый сыр
растительного мира.

Когда кусаем мы
твою округлую
невинность,
мы тоже ощущаем
на какой-то миг
себя
новорожденными.

В нас что-то есть
от яблок.
Всеобщего
хочу я изобилъя,
приумножения
твоей семьи,
мечтаю
о целом городе,
о государстве,
о Миссисипи яблок,
хочу увидеть
на этих берегах
людей
со всей
земли,
соединенных
и объединенных
наипростейшим актом —
раскусыванъем яблока.

Отрывки не могу найти из чего :(




VI
В чаще лесной, заблудившись, срезал я темную ветку,
и к пересохшим губам поднял я шепот ее:

это, наверное, был рыдающий голос ливня,
колокола разбитого или пронзенного сердца.

Что-то из дальней дали вдруг предо мной возникло,
спрятанное глубоко, скрытое под землею,
возглас, давно заглушенный
осенью беспредельной,
из разметенных листьев, из влажного полумрака.
И, губами моими разбуженная от забытья лесного,

ветка орешника глухо и тихо запела,
и блуждающий запах ветки
в сознанье мое просочился,
как будто меня отыскали давно позабытые корни,
с детством моим далеким потерянная отчизна,
и я замер на месте, пронзенный
блуждающим ароматом.


IX

Удар волны в непримиримый камень,
и вспышка света,— распустилась роза! —
и кругозор морской стал каплей синей соли,
одной лишь виноградиной зеленой.
Магнолия, растаявшая пеной,
магнитные блужданья, смерть в расцвете,
из были в небыль вечные возвраты,
круговороты истолченной соли.


Мы тишину в себе оберегаем,
любовь моя, пока свергает море
своих восторгов статуи и башни,
не потому лъ, что в тех незримых тканях
из нескончаемых песка и влаги
мы нашу нежность прячем от погони?


XXXVIII

Твой дом шумит, как будто поезд в полдень,
гудят в нем осы и поют кастрюли,

считает водопад свои росинки,
твой смех похож на пальмовые ветви.

Лазурь стены ведет беседу с камнем,
и, как пастух, приходит телеграмма;
меж двух смоковниц зеленоголосых
появится Гомер в сандалиях бесшумных.

У города здесь нет ни голоса, ни плача,


ни бесконечности, ни музыки, ни гула —
одна беседа львов и водопада,
и ты встаешь, поешь, спешишь куда-то, сажаешь, варишь, шьешь,
уходишь и приходишь, но только ты ушла — и вдруг
зимой запахло.

Перевод М.Алигер

somepoetry: (Default)

В России в конце 80-х со мной училась девочка - наполовину испанка.
Ее отца привезли ребенком в Союз во время гражданской войны в Испании.
Его сестры вернулись в Испанию, а его не выпустили. Родители
умерли, так и не встретившись с ним. Один раз я была у них дома,
и увидела в салоне небольшую панель дорогого дерева с картой Испании.
С написанных на ней слов начинается для меня тоска по родине:
"Я жив, пока могу вернуться к дому,
Бильбао, к твоему гнезду родному,
Где я птенцом отправился в полет..."


Сонет о детстве.

Ища поддержки, как Антей к земле,
я прикасаюсь к памятному детству.
Пока оно со мною по соседству,
мой путь не потеряется во мгле.

Пока оно качает на крыле
меня, и я храню его у сердца,
петляй, судьба, неиствуй и усердствуй –
не задохнусь я у тебя в петле.

Я жив пока могу вернуться к дому,
Бильбао, к твоему гнезду родному,
где я птенцом отправился в полет,

где воздух пахнет будущим, как прежде,
а прошлое мне снова о надежде
в саду, как птица вещая, поет.

(пер. С.Гончаренко)



Нагрянет ночью

Нагрянет ночью, в пору сновидений,
когда меж сущим и гнетущей тенью
растают грани.
Нагрянет ночью, и врасплох застанет.
И память солью прирасти заставит
к отверстой ране.
Нагрянет ночью, и горячий факел
горючей грусти полыхнет во мраке,
нагрянет ночью,
и снижет четки из жемчужин черных,
и черным солнцем жемчугов точеных
ударит в очи.
Нагрянет ночью, о праматерь полночь,
когда ты душу до краев наполнишь
внезапной смутой.
Нагрянет ночью, и в небесной бездне
пролом оставит, словно путь отверзнет
для вести лютой.
Нагрянет в полночь шторма или штиля?
Безлунной ночью это будет – или
в ночь новолунья?
Нагрянет, грянет. Это неизбежно.
Не зря волхвует вкрадчиво и нежно
луна-колдунья.
Нагрянет так же, как проходит мимо:
бесцеремонно и неотвратимо -
к чему рыданья?
И грянет полночь, даже если это
случится в полдень или в час рассвета.
Грядет свиданье!
Нагрянет ночью. Никуда не деться.
Нагрянет ночью. И покинет сердце
навек усталость.
Нагрянет, грянет, раз грядет с грядущим.
Не то былое, что бывало сущим,
а что осталось.
Нагрянет ночью; в это время темень
во тьме сжимает, как пружину, время,
готовя будни.
Нагрянет ночью, полночью безгрешной,
когда погаснет в жилах свет кромешный
и жар полудня.
Нагрянет ночью. Так луна пророчит.
Нагрянет ночью. Непременно ночью.
Ночной порою.
Нагрянет ночью. Он? Она? Оно ли?
Не это важно. Важно, что без боли
собой укроет.
Приди же, полночь, час зачатья жизни,
и мглой целебной прямо в сердце брызни,
его врачуя.
Рассыпав звезды по зловонной жиже,
ты подступаешь ближе все и ближе -
я сердцем чую.
И ты нагрянешь, все преграды руша,
и пеленая, как младенца, душу,
собой заполнишь
последний отблеск этого мгновенья,
когда беззвучно оборвутся звенья
и грянет полночь...
а с ней – забвенье...

(пер. С.Гончаренко)

Profile

somepoetry: (Default)
somepoetry

June 2015

S M T W T F S
 123456
78 91011 1213
14151617181920
21222324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 12:58 am
Powered by Dreamwidth Studios