somepoetry: (Default)
[personal profile] somepoetry

              «Но взгляды тлеют и как дверь
             То наглухо то настежь души»

О, с Аполлинером мои отношения странны.
Я знаю, знаю, что он новатор. Но разве этого
достаточно, чтобы быть великим фрaнцузским поэтом?
Поскольку такое же недоумение вызывают стихи Гюго,
напрашивается ответ – французская поэзия непереводима.
Загляните к Мошкову, сравните разные переводы
(например, пять переводов стихотворения «Мост Мирабо»
из сборника «Алкоголи») и убедитесь, что все они
совершенно разные. Так что к вопросу о том, за что
французы так чтят Аполлинера, добавляется вопрос -
где же, собственно, в этих стихах Аполлинер...


Цыганка.

Был наперед цыганке ведом
Двух наших жизней темный бор
Мы с ней простились и с тех пор
Надежда шла за нами следом

В медвежий пляс пускали мы
Свою любовь ручного зверя
У синей птицы крали перья
И нищим путали псалмы

И час расплаты неминуем
Но мы в надежде на любовь
Вполуобнимку вновь и вновь
Слова гадания толкуем

        Перевод А. Гелескула


Рейнская ночь

Как огонек дрожит вино в моем бокале
А лодочник поет что в час когда все спят
Он видел будто бы как в Рейне полоскали
Семь женщин волосы зеленые до пят

Вставайте же скорей танцуйте пойте хором
Чтоб песню заглушить про ведьминский обряд
Пусть окружат меня блондинки с ясным взором
С тугими косами уложенными в ряд

О Рейн ты опьянел дыханье лоз вбирая
Все золото ночей дрожит в реке хмельной
А голос все поет хрипя и замирая
Про чары фей нагих завороживших зной

И зазвенев как смех бокал разбился мой

      Перевод И. Кузнецовой


Дождь.

Дождь женских голосов льет в памяти моей как
из небытия

То каплями летишь из прошлого ты волшебство
далеких встреч

И вздыбленные облака стыдят вселенную всех
раковин ушных

Прислушайся к дождю быть может это старой
музыкою плачет презрение и скорбь

Прислушайся то рвутся узы что тебя удерживают
на земле и небесах

      Перевод М. Яснова



Девятая потаенная поэма.

Поклоняюсь руну золотому твоей совершеннейшей дель-
    ты Сестра Афродиты
Я в нетронутой сельве твоей амазонки заблудший охотник
    О Золото инков
Я дельфин одинокий в гольфстримах соблазна и неги
    О Сирена любовного плена
Я дерзающий горец на склонах вершин первоснежных
    О белейшая Альпа
Я блаженный стрелец твоих уст несравненных
    О дражайший колчан моих стрелок
Я бурлак бечевы твоих кос полуночных
    О кораблик венеций моих поцелуев
Твои руки что лилии ночи моей помавают
    О сады в переплеске июля
Грудь созрелая ждёт меня чашами терпкого мёда
    Вертоград мой, розарий дурмана
Я тебя О Мадлен О краса моя – к небу тебя воздымаю
    Как лампаду всего бела света

      перевод N.G.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

somepoetry: (Default)
somepoetry

June 2015

S M T W T F S
 123456
78 91011 1213
14151617181920
21222324252627
282930    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 9th, 2025 09:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios