Выпуск 151. Гийом Аполлинер
Jan. 15th, 2005 06:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
              «Но взгляды тлеют и как дверь
             То наглухо то настежь души»
О, с Аполлинером мои отношения странны.
Я знаю, знаю, что он новатор. Но разве этого
достаточно, чтобы быть великим фрaнцузским поэтом?
Поскольку такое же недоумение вызывают стихи Гюго,
напрашивается ответ – французская поэзия непереводима.
Загляните к Мошкову, сравните разные переводы
(например, пять переводов стихотворения «Мост Мирабо»
из сборника «Алкоголи») и убедитесь, что все они
совершенно разные. Так что к вопросу о том, за что
французы так чтят Аполлинера, добавляется вопрос -
где же, собственно, в этих стихах Аполлинер...
Цыганка.
Был наперед цыганке ведом
Двух наших жизней темный бор
Мы с ней простились и с тех пор
Надежда шла за нами следом
В медвежий пляс пускали мы
Свою любовь ручного зверя
У синей птицы крали перья
И нищим путали псалмы
И час расплаты неминуем
Но мы в надежде на любовь
Вполуобнимку вновь и вновь
Слова гадания толкуем
        Перевод А. Гелескула
Рейнская ночь
Как огонек дрожит вино в моем бокале
А лодочник поет что в час когда все спят
Он видел будто бы как в Рейне полоскали
Семь женщин волосы зеленые до пят
Вставайте же скорей танцуйте пойте хором
Чтоб песню заглушить про ведьминский обряд
Пусть окружат меня блондинки с ясным взором
С тугими косами уложенными в ряд
О Рейн ты опьянел дыханье лоз вбирая
Все золото ночей дрожит в реке хмельной
А голос все поет хрипя и замирая
Про чары фей нагих завороживших зной
И зазвенев как смех бокал разбился мой
      Перевод И. Кузнецовой
Дождь.
Дождь женских голосов льет в памяти моей как
из небытия
То каплями летишь из прошлого ты волшебство
далеких встреч
И вздыбленные облака стыдят вселенную всех
раковин ушных
Прислушайся к дождю быть может это старой
музыкою плачет презрение и скорбь
Прислушайся то рвутся узы что тебя удерживают
на земле и небесах
      Перевод М. Яснова
Девятая потаенная поэма.
Поклоняюсь руну золотому твоей совершеннейшей дель-
    ты Сестра Афродиты
Я в нетронутой сельве твоей амазонки заблудший охотник
    О Золото инков
Я дельфин одинокий в гольфстримах соблазна и неги
    О Сирена любовного плена
Я дерзающий горец на склонах вершин первоснежных
    О белейшая Альпа
Я блаженный стрелец твоих уст несравненных
    О дражайший колчан моих стрелок
Я бурлак бечевы твоих кос полуночных
    О кораблик венеций моих поцелуев
Твои руки что лилии ночи моей помавают
    О сады в переплеске июля
Грудь созрелая ждёт меня чашами терпкого мёда
    Вертоград мой, розарий дурмана
Я тебя О Мадлен О краса моя – к небу тебя воздымаю
    Как лампаду всего бела света
      перевод N.G.