somepoetry: (Default)
[personal profile] somepoetry

Весенний цикл еврейских дат весьма символичен.
Между Песахом, праздником обретения национального "я",
и Днем Независимости государства Израиль
отмечается День Памяти Жертв Катастрофы,
соседствующий в этом году с Днем Победы.

Стихи Переца Маркиша переводили многие - от сыновей
поэта до Анны Ахматовой. Судя по всему, еврейским
в творчестве Маркиша был только язык. Читая обличительные
стихи о религиозных евреях и напоминая себе, что написаны
они на идиш, я ловила себя на чувстве полного абсурда.

Похожие ощущения вызывали и поэтические приемы. Описания
природы полны драматических эпитетов, закат всегда кровав,
а любые человеческие деяния зловещи. Глядя на даты
под стихами - 20-е, ранние 30-е годы, я каждый раз
думала: "Не гневил бы Бога такими словами".
Но дошло до подлинно страшного, и слова стали очень простыми.



Кусок мыла.

1

Не в этом ли сгустке — плоть сына ее? —
Мерещится матери сквозь забытье:

Так вот он, найденыш, родное дитя!
Вся в струнку, суставами глухо хрустя,

С отчаяньем, стынущим в звеньях глазниц,
Надрывней всех плакальщиц, всех вестовщиц,

Бруску, где сыновнее имя живет,
Последнюю почесть она воздает.

Она погребенью вот это предаст…
Храни его, дерна могильного пласт!


2

Ей это досталось, лишь ей, лишь одной —
Что делать с кирпичиком плоти родной?

В глазах — пустота, на губах — волдыри.
Весь день она шла, не приметив зари.

Всю ночь эту ношу сжимает в руках
И к небу подъемлет невиданный прах.

К земле она снова свой клонит зрачок,
И нет ни слезы на пергаменте щек.

И рот ее замкнут и нем, и суров —
Не вырвется ль сердце само из оков?

Весь мир ей теперь обойти предстоит...
В кирпичике мыла — лик сына сквозит!


3

Весь мир исходить предстоит им вдвоем...
— А если чужой ты, где мать мы найдем?

Не с неба ли ты? Не в земле ли ты рос? —
В бесслезных глазах — неуемный вопрос.

Но что ей до неба! Что ей до земли!
Вот марка, оценка и граммов нули...

Как собственность это к ней на дом пришло:
Сев на пол, покуда не станет светло,

Допрашивать будет находку свою
У грани судеб, у земли на краю!

Но детская зыбка сквозь мыло видна, —
Да, вот оно, то, что вскормила она!


4

Колышется зыбка, но горе не спит:
Рука испытующе прах теребит,

И взор, как стрела, устремляется в пол —
На что ж это там, в темноте, он набрел?

Два новеньких детских стоят башмачка.
Где ж ножки для них? Приведут ли сынка?

Колышется зыбка, но горе не спит:
Какие следы еще темень таит?

Как будто — шапчонка и мех пальтеца?
Не детские ль ручки коснулись лица?

Но — свет! И для бреда нет больше причин:
Да, мыльною щелочью стал ее сын!


5

Весь мир исходить предстоит им вдвоем...
— А если чужой ты, где мать мы найдем?

Не с неба ли ты? Не в земле ли ты рос? —
В бесслезных глазах — неуемный вопрос.

Она погребенью вот это предаст...
Храни его, дерна могильного пласт!

Ни пепла, ни тлена, ни звона костей?..
Кого ж похоронит? — неведомо ей.

1946
        Перевод М. Тарловского
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

somepoetry: (Default)
somepoetry

June 2015

S M T W T F S
 123456
78 91011 1213
14151617181920
21222324252627
282930    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 04:11 am
Powered by Dreamwidth Studios