somepoetry: (Default)
[personal profile] somepoetry

Недавно кто-то из моих хороших знакомых поведал мне в разговоре, что привезен был в Израиль в юном возрасте, и Евгения Онегина не читал.
Это не должно меня удивлять, ведь мой собственный брат, будучи дядей самых честных правил, на это прозвище не откликается и смысла его не понимает.
Поэтому я позволю себе сегодня столь банальную тему, как сонет Шекспира***.


Сонет 66 памятeн многим по фильму Тенгиза Абуладзе «Покаяние»:

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместных почестей позор,
И мощь в плену и немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг!



Опытный глаз, безусловно, узнал классический
перевод Самуила Маршака.
Предоставим опытному глазу узнать и автора подражания:


Я жизнью утомлен, у смерть – моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть прославлена, неправда знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя – и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом:
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!,
Добро ограблено разбойническим злом;
На истину давно надет колпак дурацкий.

Хотел бы умереть. Но друга моего
Мне в этой жизни жаль оставить одного.



И, наконец, перевод Пастернака, он нравится
мне больше, чем Маршака:


Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу.
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Но другу трудно будет без меня.




* * *

66

Tired with all these, for restful death I cry,-
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And Captive Good attending captain Ill:
Tired with all this, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.

Profile

somepoetry: (Default)
somepoetry

June 2015

S M T W T F S
 123456
78 91011 1213
14151617181920
21222324252627
282930    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 10:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios