Выпуск 225. Эмили Дикинсон
Jul. 1st, 2006 02:17 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ко Дню Независимости США надо бы американского поэта.
Что-нибудь очень классическое, например, Эмили Дикинсон.
Мои попытки постичь ее поэзию в оригинале пока тщетны.
Нам поможет подборка переводов, составленная
Александром Лейзеровичем для лекции "Поэты США по-русски".
О самом Лейзеровиче обязательно напишу отдельно.
* * *
Я знаю, что он жив,
Что жизнь свою он спрятал
От наших грубых глаз
В какой-то светлый атом.
Он хочет поиграть
Со всеми нами в прятки,
Чтоб после радость дать
Разгаданной загадки!
Но так шутить нельзя
Мучительно-серьёзно,
И в мёртвые глаза
Смотреть веселью поздно.
Не правда ль, слишком зла
Для нашего рассудка, -
Так далеко зашла
Вся эта шутка?
       Перевод Михаила Зенкевича
* * *
Если меня не застанет
Малиновка, прилетев,
В память обо мне накрошите
У изголовья хлеб.
Если же не сумею
Преодолеть немоты,
Прошепчут мою благодарность
Губы гранитной плиты.
       Перевод Александра Лейзеровича
* * *
Он был Поэт –
Гигантский смысл
Умел он отжимать
Из будничных понятий –
Редчайший аромат
Из самых ординарных трав,
Замусоривших двор –
Но до чего же слепы
Мы были до сих пор!
Картин Первоискатель –
Зоркости урок –
Поэт нас – по контрасту –
На нищету обрёк.
Казне – столь невесомой –
Какой грозит урон?
Он – сам – своё богатство –
За чертой времён.
* * *
Мне – написать картину?
Нет – радостней побыть
С прекрасной невозможностью –
Как гость чужой судьбы.
Чтo пальцы чувствовать должны –
Когда они родят
Такую радугу скорбей –
Такой цветущий ад?
Мне – говорить – как флейты?
Нет – покоряясь им –
Подняться тихо к потолку –
Лететь – как лёгкий дым –
Селениями эфира –
Всё дальше в высоту
Короткий стерженёк – мой пирс
К плавучему мосту.
Мне сделаться Поэтом?
Нет – изощрить мой слух.
Влюблён – бессилен – счастлив –
Не ищет он заслуг –
Но издали боготворит
Безмерно грозный дар!
Меня бы сжёг Мелодий
Молнийный удар.
        Переводы Веры Марковой.