somepoetry: (Default)

«Танатопсис» (по-гречески “картина смерти”) - классическое
произведение раннего этапа американской поэзии, написанное
в духе классической английской “кладбищенской школы”.
Правда, Брайант считал, что Америке нужна собственная поэзия.
Что-то, видимо, смущало его в кладбищенской школе. Интересно, что?

Танатопсис

С тем, кто понять умел язык природы,
И в чьей груди таится к ней любовь,
Ведет она всегда живые речи.
Коль весел он - на радости его
Найдется в ней сочувственная радость.
В часы тоски, тяжелых скорбных дум,
Она своей улыбкой тихо - гонит
Печали мрак с поникшего чела.
Когда твой дух мучительно гнетет
О смерти мысль, когда перед тобой
Предстанут вдруг ужасные картины -
Прощанья с тем, что в жизни ты любил,
Ночь без конца и узкое жилище
Под каменной, холодною плитой,
И грудь твоя болезненно сожмется
И пробежит по членам дрожь: иди,
Иди тогда под небо голубое,
Прислушайся к немолчным голосам
Из недр земли, из волн шумящих моря,
Из глубины таинственных лесов
Услышишь ты: "близка, близка пора!"
И для тебя померкнет луч денницы...
Не сохранят ни влажная земля,
Которая оплаканных приемлет,
Ни океан безбрежный - образ твой...
Земля тебя питала. Ныне хочет
Она, чтоб к ней опять ты возвратился
И чтоб твое землею стало тело.
Так, прежнего лишившись бытия
И всякий след его утратив, должен
На веки ты с стихиями смешаться.
И будешь ты скалы кремнистой врагом
И глыбы той, которую весной
Плуг бороздит. Столетний дуб прорежет
Твой прах насквозь могучими корнями.
Не одинок сойдешь ты в ту страну:
Ты опочишь там на блаженном ложе,
Где обрели себе успокоенье
Веков давно минувших патриархи,
И мудрые и сильные земли,
И добрые и праведные мужи.
Взгляни кругом: верхи скалистых гор.
Что древностью сравняться могут с солнцем,
Долин, лугов пестреющий наряд
И ручейка прозрачные - извивы,
Безмолвное святилище лесов,
Где Орегон лишь вечный шум свой слышит.
Мильоны там легли со дня созданья!
В пустынях тех царят они одни!
Гам будешь ты покоиться... Пускай
Людьми конец твой будет не замечен
И не почтит тебя слезою друг;
Но все они твою судьбу разделят.
Кто весел, тот тебя проводит шуткой,
Кто удручен заботой тяжкой, мимо
Пройдет угрюм. За призраками оба
Всю жизнь они гоняются; когда же
Придет пора - покинут смех и труд,
И близ тебя усталые склонятся...
Что год, то будешь новых ты
Пришельцев зреть: с тобой соединятся
И юноша, и полной силы муж.
И красотой блистающая дева,
Едва на свет рожденное - дитя,
И женщина, и старец среброкудрый...
Все, все сойдут к тебе сыны земли.
Одно, во след другому, поколенья,
За стеблем стебль, сраженные косой!
Живи же так, чтобы в урочный час.
Когда примкнешь ты к длинным караванам,
Идущим в мир теней, в тот мир, где всем
Готов приют, в жилище тихом смерти,
Не походил ты на раба - в тюрьму
Влекомого всесильным властелином;
Чтоб просветлен был дух твой примирением,
Чтоб к гробу ты приблизился, как тот,
Завесу кто, над ложем опустивши,
Идет ко сну, исполнен ясных грез...

Перевод А. Плещева
somepoetry: (Default)

М-да... Я почему-то считала, что если человека
зовут "Анисим Кронгауз", то он родом из времени
Вяземского и Апухтина. А он оказался вполне себе
из нашего времени, выпустил первый сборник стихов
в 1942 году.


* * *

Я падал вверх.
Я падал в небо.
И свет земной почти померк.
Быть может, это и нелепо,
Но падал я не вниз, а вверх.

Я ровно восемь дней не брился,
Белок от напряженья ал.
Друзья шептали:
"Опустился.
Ну до чего он низко пал!"

Не ел,
Не покупал я хлеба,
Лишь воду из-под крана пил.
Но падал вверх,
Но падал в небо.
Свое паденье торопил.

"Ну как он низко опустился",-
Шептали не враги - друзья.
А я трудился,
Оступился,
Но завтра вновь трудился я.

Под небосклонною громадой
Я понял свой короткий век.
Случалось, что и вниз я падал,
Но падаю сегодня вверх.

И вдруг на самой высшей точке,
Минуя молний пересверк,
Я падаю,
И это точно,
Но только вверх
И только вверх.


Чудо

Нынче в ельничке колком,
Только сгустилась мгла,
Чуть не завыл я волком,
Вспомнив,
Что жизнь прошла.

Страшно сегодня стало
От правоты мамаш,
Что доживу устало,
Не переплыв Ламанш.

Чуть не завыл я волком,
Вспомнив,
Что кончен срок,
Что не придумал толком
Дельных двенадцать строк.

Ветер взлетел без шума
До золотых небес.
Кто-то ж меня задумал
Чудом из всех чудес...


Песня

Как много открыто слепому:
Он может разглядывать тьму,
И стены тяжёлые дома
Смотреть
Не мешают ему.

Огромные зоркие руки.
В сверкающих кнопок глазкu
Он может разглядывать звуки,
Как зрячие -
Красок мазки.

В мелодии яростной пляски
Он видит на синем снегу
Одни только
Чистые краски,
Что с детства засели в мозгу.

Он видит всю песню,
Как будто
Не песня она - полотно.
А мы только видим, как мутно
Затянуто пылью окно.

И, не рассмотрев из-за пыли
Простор, что ему отворён,
Невольно глаза мы прикрыли,
Чтоб видеть так ясно,
Как он.
somepoetry: (Default)

Из-за ужасного задания по статистике не пошла
отмечать Симхат-Тору. Прискорбно.
И Суккот в этом году был... не до Суккота, в общем, было.

Из хороших новостей:
у поэта и переводчика Бориса Сусловича вышла книжка!
Смотреть тут.


* * *
       Пустяк какой-нибудь...
              А.Кушнер

Стих состоится при любой
погоде.
Когда заведен сам собой,
пригоден
любой пустяк, хоть уголок
подъезда,
там, возле коврика для ног,
есть место,
где, перепуганный тобой,
спросонок
в ладошку тычется слепой
котёнок.
А кошка драная опять
умчалась,
чтоб с кем
то новым всё начать
сначала,
когтями выцарапав день
вчерашний…
Истратить жизнь на дребедень –
не страшно?


Затмение

Чтоб скорее уйти в облака,
как пролётная птица весенняя,
будний день приукрасив слегка
и назвавшись частичным затмением,
на брусчатке стареющих лет,
на обочине зрения нашего
оседает фильтрованный свет,
остановленный, но не погашенный.
Сквозь прищур немигающих глаз
проникает потоком горячечным,
чтобы вспыхнуло здесь и сейчас
то, что вскорости нам предназначено.


Суккот

Сквозь призму шалаша
смотрю на небосвод,
дорога вдаль плывёт,
плоха ли, хороша.
И ворохом забот,
как листьями, шурша,
торопится душа
туда, где жизнь течёт
ушедшая, где свет
проявит на стене
обрывки дней былых,
где простенький сюжет,
привидевшийся мне –
лишь памятка о них.


* * *

Прольётся первый дождь,
смывая зной и пот.
Его, как праздник, ждёшь
всё лето напролёт.
Стоишь в потоке струй,
руками разводя:
небесный поцелуй –
касание дождя…
somepoetry: (Default)

      О, Грузия! Нам слезы вытирая,
      Ты русской музы колыбель вторая,
      О Грузии забыв неосторожно,
      В России быть поэтом невозможно.
           Е.Евтушенко


Симон Чиковани

* * *

Комком и невесомым, и весомым
ты бросила,
как девочка, дразня.
Ты бросила в меня
снежком веселым,
снежком печальным бросила в меня...
Чтобы вернуть далекое до боли
и чуждое всех нынешних тревог,
ты бросила цветком бы лучше —
что ли!
Но и цветок бы даже не помог.
Я позабыл, как сам вот так же бегал
и как швырял в других снежками сам.
Лишь белого прибавила ты к белым,
моим туманно-белым волосам.
В меня снежком, смеясь,
швырнула юность
и, раскрасневшись вся на холоду,
захлопала в ладоши,
повернулась,
и заскользили туфельки на льду.
Но откровенно
и неоткровенно
твержу себе —
когда настанет срок,
став молодым, последний раз, наверно,
верну тебе
последний мой снежок.


Белла Ахмадулина

Симону Чиковани

Явиться утром в чистый север сада,
в глубокий день зимы и снегопада,
когда душа свободна и проста,
снегов успокоителен избыток
и пресной льдинки маленький напиток
так развлекает и смешит уста.

Все нужное тебе — в тебе самом, —
подумать и увидеть, что Симон
идет один к заснеженной ограде.

О нет, зимой мой ум не так умен,
чтобы поверить и спросить: — Симон,
как это может быть при снегопаде?

И разве ты не вовсе одинаков
с твоей землею, где, навек заплакав
от нежности, все плачет тень моя,
где над Курой, в объятой Богом Мцхете,
в садах зимы берут фиалки дети,
их называя именем «Иа»?

И коль ты здесь, кому теперь видна
пустая площадь в три больших окна
и цирка детский круг кому заметен?
О, дома твоего беспечный храм,
прилив вина и лепета к губам
и пение, что следует за этим!

Меж тем все просто: рядом то и это,
и в наше время от зимы до лета
полгода жизни, лета два часа.
И приникаю я лицом к Симону
все тем же летом, тою же зимою,
когда цветам и снегу нет числа.

Пускай же все само собой идет:
сам прилетел по небу самолет,
сам самовар нам чай нальет в стаканы.
Не будем знать, но сам придет сосед
для добрых восклицаний и бесед,
и голос сам заговорит стихами.

Я говорю себе: твой гость с тобою,
любуйся его милой худобою,
возьми себе, не отпускай домой.
Но уж звонит во мне звонок испуга:
опять нам долго не видать друг друга
в честь разницы меж летом и зимой.

Простились, ничего не говоря.
Я предалась заботам января,
вздохнув во сне легко и сокровенно.
И снова я тоскую поутру.
И в сад иду, и веточку беру,
и на снегу пишу я: Сакартвело.
somepoetry: (Default)

Наступает Йом Кипур, Судный День.
Меня галутные реалии не слишком балуют - проведу весь пост вне дома,
думая о вещах, далеких от божественных (в том числе, наверняка, о еде).

А что есть божественное? Слово? Красота? Память о павших?


* * *

         А. Я.

...И тогда узнаешь вдруг,
Как звучит родное слово.
Ведь оно не смысл и звук,
А уток пережитого,
Колыбельная основа
Наших радостей и мук.


Красота

Она как скрипка на моем плече.
И я ее, подобно скрипачу,
К себе рукою прижимаю.
И волосы струятся по плечу,
Как музыка немая.

Она как скрипка на моем плече.
Что знает скрипка о высоком пенье?
Что я о ней? Что пламя о свече?
И сам господь - что знает о творенье?

Ведь высший дар себя не узнает.
А красота превыше дарований -
Она себя являет без стараний
И одарять собой не устает.

Она как скрипка на моем плече.
И очень сложен смысл ее гармоний.
Но внятен всем. И каждого томит.
И для нее никто не посторонний.

И, отрешась от распрей и забот,
Мы слушаем в минуту просветленья
То долгое и медленное пенье
И узнаем в нем высшее значенье,
Которое себя не узнает.


Перебирая наши даты

Перебирая наши даты,
Я обращаюсь к тем ребятам,
Что в сорок первом шли в солдаты
И в гуманисты в сорок пятом.

А гуманизм не просто термин,
К тому же, говорят, абстрактный.
Я обращаюсь вновь к потерям,
Они трудны и невозвратны.

Я вспоминаю Павла, Мишу,
Илью, Бориса, Николая.
Я сам теперь от них завишу,
Того порою не желая.

Они шумели буйным лесом,
В них были вера и доверье.
А их повыбило железом,
И леса нет - одни деревья.

И вроде день у нас погожий,
И вроде ветер тянет к лету...
Аукаемся мы с Сережей,
Но леса нет, и эха нету.

А я все слышу, слышу, слышу,
Их голоса припоминая...
Я говорю про Павла, Мишу,
Илью, Бориса, Николая.
somepoetry: (Default)
Шана това и матука, дорогие читатели - хорошего нам
и сладкого года! Пусть окажется он легким и плодотворным,
пусть каждый будет головой или хвостом в соответствии
с личными предпочтениями, а не вопреки им, и пусть
жизнь балует нас милыми мелочами вроде яблок в меду
или ананасов в шампанском. Лехаим!


* * *

По телу голому земли
Иду, босой. Светло и сыро.
— Эй! —
Эхо прыгает вдали,
Обратно брошенное миром.

Разбей свой быт, разрушь свой дом,
Порог истертый развали,
И, не спросясь куда, пойдем
По телу голому земли!

По шерсти трав, примяв поля,
Простор исхлопотав, как милость...
Я у тебя один, земля,
А мир — отец мой и кормилец.

В тебя зерном я упаду,
Травинкой снова прорасту...
Эй, люди, слышите?
За мной —
По влажной наготе земной!

        Перевод Д.Маркиша


Осколки

Сейчас, когда, прозрев, глаза велят: “Гляди!”, —
Сквозь режущую боль в зрачке незамутненном
Я вижу, омрачась, что сердце из груди,
Как зеркало, упав, рассыпалось со звоном.

Я знаю, мне верна, черты мои храня,
Любая из частиц, разбросанных повсюду.
О время – мой судья, не растопчи меня,
Пока в пыли искать свои осколки буду...

И вместе их собрав, изрежусь в кровь стеклом,
Чтоб цельность им придать стараньем напряженным, —
Но как бы ни сложил, приклеив к слому слом, —
В том зеркале себя увижу искаженным.

О, сколько хочешь раз его перекрои —
Лишь плавящая боль позволит возвратиться
Единству моему в той целостности, чьи
По всем семи морям рассеяны частицы.
        
Перевод В.Слуцкого



Галилея

Гора горе взбирается на спину,
Спуская сверху день паломникам и нищим,
Дороге, что ведет меня в долину
К арабским лавкам и простым жилищам.

О солнечные призраки! Куда-то
Дорога скрылась и неразличима...
Ночами в вашу гавань, скалы Цфата,
Приходит ветер из Иерусалима.

Лазурна грусть. Глазами даль окинув,
Вверяюсь дню. Вдвоем по изумрудным склонам,
Не мешкая, уверенно ступаем,

Примкнув к повозкам диких бедуинов,
К верблюдам опечаленно-влюбленным,
Шагающим к тебе, Ерушалаим!..

         Перевод В.Слуцкого
somepoetry: (Default)

Жизнь бьет ключом, аж голова пухнет.
Периодически знакомлюсь с людьми, всю свою жизнь
живущими в одном городе. В Израиле такие почти
не попадаются. Такая, похоже, наша судьба.


* * *

Я не был там… Швейцария, Люцерн;
И крупный дождь по улицам горбатым,
И в снятой мной полупустой квартире
Прохлада, полутьма и тишина.
И я один. И я довольно молод.
И я еще не думаю о смерти,
И здесь я на коротком перепутье;
Потом поеду в Рим или в Париж,
Или еще куда-нибудь, – неважно.
Мне хорошо, что будущего нет,
И прошлое забыто на вокзале
Себе гербом избрал бы якорь я
С обломанными навсегда клыками!..


Сон

Я в лодчонке плыву по холодной хрустальной реке.
Это, верно, Иртыш. А направо ступенчатый город
Низбегает к воде. И баркасы лежат на песке,
И на барке подплывшей скрипуче работает ворот.
А поодаль шумит аккуратно подстриженный сад,
И воздушное здание – замок Английского клуба –
Раздвигает листву; на веранде бильярды стоят
И зеленым сукном отражаются в зеркале дуба.

Там бывал я и знаю: там ряд ослепительных зал;
В синем бархате штор голубеют просторные окна;
Там звенит серебро; там пластронов сверкает крахмал
И сигарного дыма клубятся и тают волокна…

Там, наверно, отец… Бородой вороною струясь,
К «золотому столу» он садится, громадный и властный,
И мелок по сукну заплетает небрежную вязь,
И большая рука управляет колодой атласной…

Ах, туда бы, к отцу! Он придвинет мне теплый лафит,
Он расспросит меня; он мне денег без счета отвалит.
Все расписки мои он движеньем бровей устранит;
Мне он жизни, – неисчерпною силою налит.

Все он может!.. Одно лишь, одно недоступно ему:
Он не видит меня, уносимого светлой стремниной,
Равнодушной рекою, – куда-то, – в полярную тьму,
Из которой назад не вернулся еще ни единый.
somepoetry: (Default)

Я опять в Америке, мы переехали в другой дом,
многое ново и непривычно. Особенно отсутствие
дома интернета. Побираюсь по библиотекам и добрым
кафушкам, но героически рассылаю стихи почти вовремя.
Оказывается, мне нужно совсем немного для гордости собой.


* * *

Говорят, от судьбы не уйдешь.
Ты над этим смеешься? Ну что ж,
Покажи мне, любимый, звезду,
По которой тебя не найду,
Покажи мне, любимый, пути,
На которых тебя не найти,
Покажи мне любимый коня,
На котором объедешь меня.


* * *

Прикосновение к бумаге
Карандаша - и сразу
Мы будто боги или маги
В иную входим фазу.
И сразу станет все понятно,
И все нестрашно сразу,
Лишь не кидайтесь на попятный,
Не обрывайте фразу,
И за строкой строка - толпою,
Как будто по приказу...
Лишь ты, доверие слепое,
Не подвело ни разу.


* * *

Ахматовой и Пастернака,
Цветаевой и Мандельштама
Неразлучимы имена.
Четыре путеводных знака —
Их горний свет горит упрямо,
Их связь таинственно ясна.
Неугасимое созвездье!
Навеки врозь, навеки вместе.
Звезда в ответе за звезду.
Для нас четырехзначность эта —
Как бы четыре края света,
Четыре времени в году.
Их правотой наш век отмечен.
Здесь крыть, как говорится, нечем
Вам, нагоняющие страх.
Здесь просто замкнутость квадрата,
Семья, где две сестры, два брата,
Изба о четырех углах...
somepoetry: (Default)

Отдохнули и будет. Проведя почти месяц
в Израиле, возвращаюсь на свою подводную лодку.
В страну, чью поэзию я постигаю с большим трудом.
Даже самых классических классиков.



19


Росток, листок и лепесток
И солнца утренний поток -
Роса в траве - пчела иль две -
Едва заметный ветерок
И я - цветок.


89


Какие-то вещи летят, но они -
Птицы - Пчелы - Дни -
Не из этой Элегии.

Какие-то вещи стоят, но они -
Горе - Холмы - Огни -
Этому не сродни.

Это - покоясь - движется издалека,
Как еще сказать - облака?
Разгадка легка.


106

Цветок следит за солнцем взглядом,
И к вечеру, заметив рядом
С собой глаза цветка,
Оно ворчит, склонившись низко:
"Зачем ко мне садишься близко?"
"Затем, что жизнь сладка!"

Мы все - цветы, а Ты - светило!
Прости нас, если не хватило
Нам дня тебя любить, -
Мы влюблены в твои закаты,
В твои полеты и агаты,
И в полночь впереди!

        (Переводы Л.Ситника)

243

Я знаю - Небо, как шатер,
Свернут когда-нибудь,
Погрузят в цирковой фургон
И тихо тронут в путь.
Ни перестука молотков,
Ни скрежета гвоздей --
Уехал цирк -- и где теперь
Он радует людей?

И то, что увлекало нас
И тешило вчера --
Арены освещенный круг,
И блеск, и мишура, --
Развеялись и унеслись,
Исчезли без следа --
Как птиц осенний караван,
Как облаков гряда.
        (Перевод А. Гаврилова)
somepoetry: (Default)

* * *

      Что ми шумить. что ми звенить давеча рано пред зорями.
                 "Слово о полку Игореве"


Зычный гудок, ветер в лицо, грохот колес нарастающий.
Вот и погас красный фонарь - юность, курящий вагон.
Вот и опять вздох тишины веет над ранью светающей,
и на пути с черных ветвей сыплется гомон ворон.

Родина! Свет тусклых полей, омут речной да излучина,
ржавчина крыш, дрожь проводов, рокот быков под мостом, -
кажется, все, что улеглось, талой водой взбаламучено,
всплыло со дна и понеслось, чтоб отстояться потом.

Это весна все подняла, все потопила и вздыбила -
бестолочь дней, мелочь надежд - и показала тщету.
Что ж я стою, оторопев? Или нет лучшего выбора,
чем этот край, где от лугов илом несет за версту?

Гром ли гремит? Гроб ли несут? Грай ли висит над просторами?
Что ворожит над головой неугомонный галдеж?
Что мне шумит, что мне звенит издали рано пред зорями?
За семь веков не оглядеть! Как же за жизнь разберешь?

Но и в тщете благодарю, жизнь, за надежду угрюмую,
за неуспех и за пример зла не держать за душой.
Поезд ли жду или гляжу с насыпи - я уже думаю,
что и меня кто-нибудь ждет, где-то и я не чужой.


* * *


Мы пили когда-то, теперь мы посуду сдаем,
В застольном сидели кругу, упираясь локтями.
Теперь мы трезвее и реже сидим за столом,
Где нет уже многих, и мы уж не те, между нами.

Хлопушка с крапивой цветут на забытых костях,
Тот в Бостонском бродит порту, этот кружит Парижем, Парижем.
Как всех разметало, а мы засиделись в гостях,
Так выйдем на воздух, морозцем колючим подышим.

У нас еще Родина с нами и жгучий снежок,
Которые, как не секут нас, а век не покинут.
Но есть еще этот язык - круговой посошок,
И кроме желания жить, есть и жажда погибнуть.

Друзья дорогие, да будет вам в мире светло,
Сойдемся на зрелости лет в одиночестве тесном.
Товарищи верные, нас не случайно свело
На поприще гибельном, но, как и в юности, честном.
somepoetry: (Default)

Моей старшенькой - девять, а у нас - детский выпуск.
Детки уже перешли на английский настолько, что даже
у меня произошел некий сдвиг в приобщении к англоязычной
поэзии. Предлагаю вам для эксперимента стихи на английском,
автора, писавшего для детей, для взрослых и для гитары.


Forgotten Language

Once I spoke the language of the flowers,
Once I understood each word the caterpillar said,
Once I smiled in secret at the gossip of the starlings,
And shared a conversation with the housefly
in my bed.
Once I heard and answered all the questions
of the crickets,
And joined the crying of each falling dying
flake of snow,
Once I spoke the language of the flowers. . . .
How did it go?
How did it go?


Point of View

Thanksgiving dinner's sad and thankless
Christmas dinner's dark and blue
When you stop and try to see it
From the turkey's point of view.

Sunday dinner isn't sunny
Easter feasts are just bad luck
When you see it from the viewpoint
Of a chicken or a duck.

Oh how I once loved tuna salad
Pork and lobsters, lamb chops too
'Til I stopped and looked at dinner
From the dinner's point of view.


Smart

My dad gave me one dollar bill
'Cause I'm his smartest son,
And I swapped it for two shiny quarters
'Cause two is more then one!

And then I took the quarters
And traded them to Lou
For three times - I guess he don't know
That three is more then two!

Just then, along came old blind Bates
And just 'cause he can't see
He gave me four nickles for my three dimes,
And four is more then three!

And I took the nickels to Hiram Coombs
Down at the seed-feed store,
And the fool gave me five pennies for them,
And five is more then four!

And then I went and showed my dad,
And he got red in the cheeks
And closed his eyes and shook his head -
Too proud of me to speak!
somepoetry: (Default)

Я в Израиле, это замечательно!
Неожиданные технические проблемы
вынуждают работать на чужом компьютере.
Дайте знать, если выпуск получился кривоват.


* * *

Окно мое не на фруктовый сад –
глядит на Иудейскую пустыню.
Одно здесь корни дерево пустило –
на нем раздора яблоки горят.

И раскаленный воздух недвижим,
и жар песка не остывает ночью.
Я дом построил, где пророк пророчил,
что возродится Иерусалим.

Окно мое – не на фруктовый сад...
Пейзаж вдали – верблюды, бедуины.
Как будто написал свою картину
художник много сотен лет назад.

Рассвет встречая, птицы не поют,
а слышен сонный голос муэдзина.
Окно – на Иудейскую пустыню,
где иудеи больше не живут.


* * *

Все – суета... Сценарий заранее расписан.
Не поменяться ролью, контракт не разорвать.
С душой без покаянья убийца в прошлой жизни
родится в новой жизни с проклятьем убивать.

За взлетом – возвращенье к первоначальной точке.
Кто был участник бала? Кто справит торжество?
Неповторимый город построит мудрый зодчий,
но варвары ворвутся и разгромят его.

Мне мир не переделать. Живу, с собою споря.
Хочу дойти до сути, и знаю: не дойду.
Я в рамках задыхаюсь. Шаблоны – как заборы.
И суечусь, чтоб выйти за эту суету.



* * *


Что любовь? – Райский запах
или адский цветок?
Как я рвался на Запад,
а попал – на Восток.

Ссорясь, мчался к закату,
ты – туда, где восход.
Как я рвался на Запад,
а попал – на Восток.

Пред твоими глазами
устоять я не смог.
Как я рвался на Запад,
а попал – на Восток.
somepoetry: (Default)

Признаюсь, был у меня зуб на Владимира Добина.
Он работал редактором в русской газете, и мои
стихи весьма некрасиво, на мой взгляд, не оценил.
Добина уже нет в живых, сейчас, пожалуй, то время,
когда израильтянам стоит простить друг другу
мелкие старые обиды. И стихи хорошие.


* * *

В сквере, около фонтана,
где лежит пушистый снег,
ходит-бродит рано-рано
одинокий человек.

Хоть и холодно, однако
он в пальтишке налегке.
Одинокая собака
у него на поводке.

Остановится прохожий
в изумлении на миг:
боже, как они похожи —
пес озябший и старик.

Много лет прошло, однако
вижу: только рассветет,
одинокая собака
одинокого ведет.


* * *

от в рубище идет израильтянка.
Как смоль, чернеют волосы до пят.
И пахнет тело лавром и орехом.

Вот голос, уходящий в небеса,
о чем-то молит,
но в ответ — молчанье,
лишь музыка негромкая слышна.

Вот красно-белый панцирь олеандра,
кувшинки распустившихся магнолий
и серебристый проливень олив.

Вот в этом всем,
как в зеркале, увижу
тебя, Израиль,

и случится чудо —
останусь вдруг с тобой
наедине.


Прости меня

Прости меня, что я Тебя не вижу
за этой синью в дальнем далеке,
над черепичной вымокшею крышей,
в идущем мне навстречу старике.

Прости за то, что, вздрогнув среди ночи,
я слышу голос тихий, но не Твой...
Он, как и я, Тебя увидеть хочет
и все не может встретиться с Тобой.

Прости меня...
Казалось мне, что ныне
сама земля подарит встречу нам.

Но, как и встарь, молчит во тьме пустыня.
И все еще безлюден Третий храм...
somepoetry: (Default)

Демонстрирую добрую волю.
Типа это не мою страну закидывают ракетами,
убивая людей, круша дома и парализуя нормальную
жизнь. И не мой отпуск под угрозой срыва.
А персы великий народ с великой поэзией.

Афзаладдин Хакани (1121-1199)

На смерть дочери.

Моя дальновидная новорожденная дочь,
Увидев, что мир этот место плохое, - ушла.
Она поняла, что несчастья еще впереди,
От низких душою, от злобного роя ушла.
Она увидала, что в мире пороков и тьмы
Изноет, измучится сердце живое, - ушла.
Увидев, что беден мой дом и что я ей не рад,
Она в неизвестность, дитя дорогое, - ушла.
Увидев сестру свою старшую в черной чадре,
Подумав? "О, боже, мученье какое!..." - ушла.


* * *

Очень кислы плоды на ветвях государства
И не стоят того, чтобы их собирать.
Угощенья на скатерти мира невкусны
И не стоят того, чтобы мух отгонять.
Все дары и деяния шахов ничтожны
И не стоят того, чтобы их восхвалять.


Шамсиддин Мухаммад Хафиз (1325 - 1390)

* * *

Мне мудрец говорит, в пиалу наливая вино:
"Пей, другого лекарства от боли твоей не дано.

Пей, не бойся молвы - оклевещут и юную розу,
А она раскрывается, дышит, цветет все равно.

Пей! Повсюду на свете, на этом бессовестном рынке
Добротой, и доверьем, и правдой торгуют давно.

Пей! Не жалуйся - все на земле ненадежно, невечно.
Даже шахскому трону рассыпаться в прах суждено.

Пей, Хафиз, наливай, наслаждайся, живи беспечально.
Пей, осталось немного - и в чаше покажется дно..."


Абдуррахман Джами (1414-1492)

* * *

Ты дружбы не води с людьми глупей тебя,
Достойнейшим всегда внимай, благоговея.
И сам не докучай тем, кто мудрей тебя:
И мудрый хочет быть с тем, кто его мудрее.


* * *

Глупцов и подлецов, о ты, мой юный друг,
Во имя благ мирских не восхваляй беспечно.
Блага придут на срок и выскользнут из рук,
А между тем позор останется навечно.


* * *

Нет, не диван стихов здесь расстелил Джами.
Я скатерть развернул, я подражал отцам.
Здесь все найдешь, - все, что найдешь - возьми,
Здесь только нет хвалы глупцам и подлецам.

       Переводы Н. Гребнева



Бедиль Мирза Абдулкадир (1644-1721)

* * *

Красавицам Китая - кто не рад?
Монголки очаровывают взгляд.
Европеянки, хоть неправоверны,
Но я, как в рай, пойду за ними в ад.


* * *

Разочарован я: порядочных людей
Не вижу наяву, не вижу в сновиденьях.
От солнца жарким днем я в тень спешу скорей:
Мне не жара страшна, своей боюсь я тени.


* * *

О шах, пускай на шахматных полях
Победы дух царит в твоих войсках,
Но помни, словно пешечный король ты,
Что смысл двойной имеет слово "шах!"


* * *

Слепец - кто видел, но не взял в расчет.
Мед, что не дал услады, - горький мед.
Из всех жилищ - верна себе могила,
И савану чужды капризы мод.


* * *

Оплаканные памятью живых,
Ушли поэты, чей бессмертен стих.
И в капельках чернил рыдают перья,
И льнут к бумаге, вспоминая их.

     Переводы Я. Козловского
somepoetry: (Default)

Война. Израильтяне ночуют в бомбоубежищах.
Израильские ВВС бомбят Ливан. Не знаю, придется ли
в этот раз вводить танки. В прошлый - пришлось.


Ода на взятие Тира и Сидона

Oтхлыньте каменные воды
от ледяных брегов реки
где бывшие сидят народы
посмертно свесив языки
чудь весь и жмудь и рось - этруски
на ложе Каменной Тунгуски
Аккад под ледниковым льдом!
дивись как дым масличной рощи
пламена жирные полощет
и где он Тир и где Сидон!

Свисти в железные свирели!
дудите в скотские рога!
достигли люди Ариэля
твердынь смущенного врага:
Сидон! о где гордыня Тира?
в согласии с устройством мира
и мы и эти состоим:
из фосфора души и меда
железа и одной свободы
какой не досыта двоим.

Не потому ль на подвиг ратный
нас честь подвигнула и спесь
что есть война - на мир обратный
но мир в котором все как есть
и будет дале и доколе
внутри нас труп желает воли
из тела выкинуть побег
не многим раньше чем бывало
в долины лунные Ливана
себя отпустит человек.

Когда же тень утру склонится
шатнувшись прежде чем упасть
непевчая как ангел птица
откроет и закроет пасть
И распахнет ночные очи
и два крыла по следу ночи
по следу теплому войны
и выдох - черный облак пара
из уст просыплется шофара
и ляжет подле тишины.

Тогда на горбе дромадера
- и вид его невыносим -
и вылетит заря-химера
приплясывая на рыси
на холме пепельном верблюда
переломив хребет Джаблута
в бурнусе белом мертвеца
разбросив рукава пустые
по каменной летит пустыне
с дырою розовой лица.

И вся она хамсина стая
и по тому что тишина
вязь трещин черно-золотая
по скорлупе нанесена
и вся она - хамсина стая
и за спиной ее летая
оттягивает косы визг
назад до кости обнаженной
дабы - открывшись - лик тяжелый
под теменем ее провис.
somepoetry: (Default)

Вениамин Блаженный очень замогилен. Не инфернально,
как, скажем, Гиппиус, а элегически. Этим и страшен.
Пыталась выбрать стихи повеселее. Не вышло.


* * *

Пускай моя душа с сумой бредет по свету,
Пускай она в пути шалеет от тоски:
- Подайте, мужики крещеные, поэту,
Беру я серебро, беру и медяки.
Беру я куличи, беру и оплеухи,
Беру у зверя шерсть, помет беру у птах...
Подайте, мужики, свихнувшемуся в Духе,
Зане меня в пути одолевает страх.
Но нет, не мужики пойдут за мною следом,
Крещен он или нет, мужик - мужик и есть,
Я трижды поклонюсь своим всесветным бедам,
Мне, смерду, одному такая в мире честь.
Один, один лишь я стоял под грозным небом,
Устав от суеты и горестных погонь,
И то, что в слепоте вы называли хлебом,
В худых моих руках клубилось, как огонь...


* * *

В эту землю хотел бы сойти я живым,
Я бы плыл под землей, как плывут океаном,
Созерцая глубокие корни травы
И дыша чем-то диким, и вольным, и пьяным.
Я бы плыл под землею в неведомой мгле,
Узнавал мертвецов неподвижные лица,
Тех, кто были живыми со мной на земле,
С кем тревогой своей я спешил поделиться.
Я бы плыл под землею, тревожно дыша,
Уходил в ее недра и тайные глуби,
Ибо только земное приемлет душа,
Ибо только земное душа моя любит.


* * *

Беспризорные вещи умерших людей,
Те, что пахнут, как пылью, тоской,
Попадают к старьевщику или в музей
И на свалке гниют городской...
Беспризорные вещи, что помнят живых,
Их движенья, привычки, тела...
Сколько время им ран нанесло ножевых -
И прикончило из-за угла...
Беспризорный халат, беспризорный жилет,
На краю одиноком стола,
Беспризорная трубка - и пыль на столе,
И - щепоткою - пепел, зола...
Беспризорные вещи как вестники бед,
Их молчание, их серизна...
Что-то грозное есть в их бездомной судьбе,
Что-то вещее, ждущее нас.
somepoetry: (Default)

Ко Дню Независимости США надо бы американского поэта.
Что-нибудь очень классическое, например, Эмили Дикинсон.
Мои попытки постичь ее поэзию в оригинале пока тщетны.
Нам поможет подборка переводов, составленная
Александром Лейзеровичем для лекции "Поэты США по-русски".
О самом Лейзеровиче обязательно напишу отдельно.


* * *

Я знаю, что он жив,
Что жизнь свою он спрятал
От наших грубых глаз
В какой-то светлый атом.
Он хочет поиграть
Со всеми нами в прятки,
Чтоб после радость дать
Разгаданной загадки!
Но так шутить нельзя
Мучительно-серьёзно,
И в мёртвые глаза
Смотреть веселью поздно.
Не правда ль, слишком зла
Для нашего рассудка, -
Так далеко зашла
Вся эта шутка?
       Перевод Михаила Зенкевича


* * *


Если меня не застанет
Малиновка, прилетев,
В память обо мне накрошите
У изголовья хлеб.
Если же не сумею
Преодолеть немоты,
Прошепчут мою благодарность
Губы гранитной плиты.

       Перевод Александра Лейзеровича


* * *

Он был Поэт –
Гигантский смысл
Умел он отжимать
Из будничных понятий –
Редчайший аромат
Из самых ординарных трав,
Замусоривших двор –
Но до чего же слепы
Мы были до сих пор!
Картин Первоискатель –
Зоркости урок –
Поэт нас – по контрасту –
На нищету обрёк.
Казне – столь невесомой –
Какой грозит урон?
Он – сам – своё богатство –
За чертой времён.


* * *

Мне – написать картину?
Нет – радостней побыть
С прекрасной невозможностью –
Как гость чужой судьбы.
Чтo пальцы чувствовать должны –
Когда они родят
Такую радугу скорбей –
Такой цветущий ад?
Мне – говорить – как флейты?
Нет – покоряясь им –
Подняться тихо к потолку –
Лететь – как лёгкий дым –
Селениями эфира –
Всё дальше в высоту
Короткий стерженёк – мой пирс
К плавучему мосту.
Мне сделаться Поэтом?
Нет – изощрить мой слух.
Влюблён – бессилен – счастлив –
Не ищет он заслуг –
Но издали боготворит
Безмерно грозный дар!
Меня бы сжёг Мелодий
Молнийный удар.

        Переводы Веры Марковой.
somepoetry: (Default)

Габриэла Мистраль (псевдоним) - лауреат Нобелевской премии.
Первый ее жених покончил с собой, второй предпочел ей невесту
побогаче. Она работала дипломатом, дружила с известными людьми -
например, Стефаном Цвейгом. Детей не было, но растила племянника.
Ну потом Цвейг покончил с собой, и ее 18-летний племянник тоже.
В общем, если поэзию надо так выстрадать, я согласна без поэзии.

Три разных переводчика, очень по-разному перевели.


Пытка

Уж двадцать лет, как в грудь мою вложили --
ее рассек кинжал - огромный стих, встающий, словно в море
девятый вал.

Я покорилась, но его величье
меня лишает сна. Устами жалкими, что лгали прежде,
я петь должна?

Слова людей и немощны и смертны,
нет жара в них, как в языках его огня и в искрах
его живых.

Кормясь моею кровью, как ребенок,
он всю меня связал, но ни один ребенок столько крови
у женщины не взял.

Ужасный дар! От этой пытки впору
всю ночь кричать! О, пощади, вонзивший стих мне в сердце, --
позволь молчать!

       Перевод О. Савича


Люблю любовь

Бьет по ветру крылом, вольно топчет дорогу земную,
И трепещет на солнце, и любит лесное житье.
Не пытайся ее отогнать, будто думу дурную, --
Нет, придется признать ее!

Знает бронзы язык и язык умоляющей птицы,
Повелительный говор морей и ненастья нытье.
На нее замахнуться не вздумай, не смей рассердиться,
Нет, придется принять ее!

У нее все повадки хозяйки: поддавшись минуте,
Разбивает цветочные вазы и льды, как старье,
Не пытайся разжалобить иль отказать ей в приюте, --
Нет, придется впустить ее!

Отвечает на все, как всевидица, слух твой лаская, -
Изощренно коварство ее и искусно лганье.
Не божественная тебя мудрость спасет, а людская, --
И поверишь словам ее!

И завяжет глаза, но повязки льняной не сорвешь ты,
И протянет горячую руку, и примешь ее,
И пойдет, и пойдешь ты .за ней, хоть поймешь ты,
Что уходишь в небытие!

       Перевод И.Лиснянской


Безмолвная любовь

Ненавидеть бы тебя, подобно зверю,
чтобы ненависть в лицо швырнуть при встрече!
Но люблю я и любовь свою не вверю
ненадежной человечьей темной речи.

Ты хотел бы, чтоб признанье стало стоном,
чтобы пламени и бездны клокотанье,
а оно своим теченьем потаенным
выжгло русло - и ни сердца, ни гортани.

Я - молчание соленого лимана,
а кажусь фонтанной струйкой безголосой.
Немота моя страшна и окаянна,
но всесильней безъязыкой и курносой!

       Перевод Н.Ванханен
somepoetry: (Default)

Назад к классикам. Я очень многих путаю друг с другом.
Только что проверяла, кого рассылала в последние полгода,
и уже не помню, кого именно. Но Анненского, вроде, еще нет.


Смычок и струны

Какой тяжелый, темный бред!
Как эти выси мутно-лунны!
Касаться скрипки столько лет
И не узнать при свете струны!

Кому ж нас надо? Кто зажег
Два желтых лика, два унылых...
И вдруг почувствовал смычок,
Что кто-то взял и кто-то слил их.

"О, как давно! Сквозь эту тьму
Скажи одно: ты та ли, та ли?"
И струны ластились к нему,
Звеня, но, ластясь, трепетали.

"Не правда ль, больше никогда
Мы не расстанемся? довольно?.."
И скрипка отвечала да,
Но сердцу скрипки было больно.

Смычок всё понял, он затих,
А в скрипке эхо всё держалось...
И было мукою для них,
Что людям музыкой казалось.

Но человек не погасил
До утра свеч... И струны пели...
Лишь солнце их нашло без сил
На черном бархате постели.


Старая шарманка

Небо нас совсем свело с ума:
То огнем, то снегом нас слепило,
И, ощерясь, зверем отступила
За апрель упрямая зима.

Чуть на миг сомлеет в забытьи -
Уж опять на брови шлем надвинут,
И под наст ушедшие ручьи,
Не допев, умолкнут и застынут.

Но забыто прошлое давно,
Шумен сад, а камень бел и гулок,
И глядит раскрытое окно,
Как трава одела закоулок.

Лишь шарманку старую знобит,
И она в закатном мленьи мая
Все никак не смелет злых обид,
Цепкий вал кружа и нажимая.

И никак, цепляясь, не поймет
Этот вал, что ни к чему работа,
Что обида старости растет
На шипах от муки поворота.

Но когда б и понял старый вал,
Что такая им с шарманкой участь,
Разве б петь, кружась, он перестал
Оттого, что петь нельзя, не мучась?..


Мухи как мысли
       (Памяти Апухтина)

Я устал от бессонниц и снов,
На глаза мои пряди нависли:
Я хотел бы отравой стихов
Одурманить несносные мысли.

Я хотел бы распутать узлы...
Неужели там только ошибки?
Поздней осенью мухи так злы,
Их холодные крылья так липки.

Мухи-мысли ползут, как во сне,
Вот бумагу покрыли, чернея...
О, как, мертвые, гадки оне...
Разорви их, сожги их скорее.
somepoetry: (Default)

Лето средней полосы в моем сознании всегда
беззаботно. Это темная зелень, уличная пыль
и песня "Я шагаю по Москве". Хотя я вряд ли
назвала бы "нормальным летним дождем" то,
что льет за моим окном второй месяц кряду.
Впрочем, за окном и не Москва...


Можайск

В желтых липах спрятан вечер,
Сумерки спокойно сини,
Город тих и обесцвечен,
Город стынет.

Тротуары, тротуары
Шелестят сухой листвою,
Город старый, очень старый
Под Москвою.

Деревянный, краснокрыший,
С бесконечностью заборов,
Колокольным звоном слышен
Всех соборов.

Полутени потемнели,
Тени смазались краями,
Переулки загорели
Фонарями.

Здесь остриженный, безусый,
В тарантасе плакал глухо
Очень милый, очень грустный
Пьер Безухов.

1956г.


В. П. Некрасову

Чего ты снишься каждый день,
Зачем ты душу мне тревожишь?
Мой самый близкий из друзей,
Обнять которого не можешь.

Зачем приходишь по ночам,
Распахнутый, с веселой челкой,
Чтоб просыпался и кричал,
Как будто виноват я в чем-то.

И без тебя повалит снег,
А мне все Киев будет сниться.
Ты приходи, хотя б во сне,
Через границы, заграницы.


* * *

Не принимай во мне участья
И не обманывай жильем,
Поскольку улица, отчасти,
Одна - спасение мое.

Я разучил ее теченье,
Одолевая, обомлел,
Возможно, лучшего леченья
И не бывает на земле.

Пустые улицы раскручивал
Один или рука в руке,
Но ничего не помню лучшего
Ночного выхода к реке.

Когда в заброшенном проезде
Открылись вместо тупика
Большие зимние созвездья
И незамерзшая река.

Все было празднично и тихо
И в небесах и на воде.
Я днем искал подобный выход,
И не нашел его нигде.

Profile

somepoetry: (Default)
somepoetry

June 2015

S M T W T F S
 123456
78 91011 1213
14151617181920
21222324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 04:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios